Если вы читали другие посты на нашем сайте, то помните - что на индонезийско-малайский язык сильное влияние оказал санскрит и одно из заимствованных слов из санскрита в бахасу это jiwa - душа (джИва)
Да да вы не слышались почувствовав в этом слове знакомую вам с детства звуковую вибрацию древнеславянского корня жив, живой. Что то живое - на санкрите джива и будет означать душу.
Но есть и местный аналог из древнемалайского - это roh (рох) - дух.
Если слово jiwa применяется обычно только к людям, то вот roh является более универсальным и может употребляться по отношению к духам животных и даже духам природы, ангелам. Например:
Roh dia kuat - его дух сильный
Roh sungai - дух реки
Roh gunung - дух горы
Roh alus - высший дух (ангел)
Jiwa dia sakit - душа её болит
Также есть ещё один вариант, слово hati означает на индонезийском сердце, но не анатомический орган а "душу" . Пример употребления:
Dia baik hati - он добрый сердцем (добрый душой)
baik hati (доброе сердце ), besar hati (большое сердце)- устойчивые обороты речи и исключения из правил, в них прилагательное обычно ставится перед существительным.
Да да вы не слышались почувствовав в этом слове знакомую вам с детства звуковую вибрацию древнеславянского корня жив, живой. Что то живое - на санкрите джива и будет означать душу.
Но есть и местный аналог из древнемалайского - это roh (рох) - дух.
Если слово jiwa применяется обычно только к людям, то вот roh является более универсальным и может употребляться по отношению к духам животных и даже духам природы, ангелам. Например:
Roh dia kuat - его дух сильный
Roh sungai - дух реки
Roh gunung - дух горы
Roh alus - высший дух (ангел)
Jiwa dia sakit - душа её болит
Также есть ещё один вариант, слово hati означает на индонезийском сердце, но не анатомический орган а "душу" . Пример употребления:
Dia baik hati - он добрый сердцем (добрый душой)
baik hati (доброе сердце ), besar hati (большое сердце)- устойчивые обороты речи и исключения из правил, в них прилагательное обычно ставится перед существительным.